Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In

Login to our social questions & Answers Engine to ask questions answer people’s questions & connect with other people.

Sign Up Here

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

You must login to ask a question.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Sign InSign Up

The Archive Base

The Archive Base Logo The Archive Base Logo

The Archive Base Navigation

  • Home
  • SEARCH
  • About Us
  • Blog
  • Contact Us
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Feed
  • User Profile
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Buy Points
  • Users
  • Help
  • Buy Theme
  • SEARCH
Home/ Questions/Q 385119
In Process

The Archive Base Latest Questions

Editorial Team
  • 0
Editorial Team
Asked: May 12, 20262026-05-12T15:26:55+00:00 2026-05-12T15:26:55+00:00

Before you start to read, here is a related question , however I am

  • 0

Before you start to read, here is a related question, however I am afraid it lacks details…

My situation is very simple, I am working on website which is translated in a number of languages. We have variants of the website customized to clients needs and they opt for the languages that best target their intended audience.

However, we have a problem with the translation process. The problem is not about versioning (we are programmers after all) or the database layout, I am really speaking about managing translation, the cost, and the mishaps.

I think we have identified 3 steps in the process so far.

1. Preparing the documents to be sent
Typically, you want this to be automatic. It’s a pain to waste human resources on this recurrent task

2. Translating
It is not so easy to actually translate, there are various (and open) problems there: the lack of context for example since natural languages can be ambiguous and the use of synonyms does not help (especially since we are required to give English as a base language and we are a French team so we may not use idioms)

3. Integration / Feedback
Typical problem is a single word (used for a button) translated to a whole sentence, oups my layout gave way… we ask the translators not to increase the length by more than 25% but sometimes even this may break all hell and sometimes it really restrict them when there is space.

I would like to know how YOU handle this important step of internationalization. We have several brainstorming on this but nothing conclusive got out.

I’ll give you our current process in an answer below, so that the question and the answer may be voted / commented independently.

Regards.

  • 1 1 Answer
  • 0 Views
  • 0 Followers
  • 0
Share
  • Facebook
  • Report

Leave an answer
Cancel reply

You must login to add an answer.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

1 Answer

  • Voted
  • Oldest
  • Recent
  • Random
  1. Editorial Team
    Editorial Team
    2026-05-12T15:26:55+00:00Added an answer on May 12, 2026 at 3:26 pm

    Here is our current process.

    1. Documents

    We send 2 documents:
    + An Excel spreadsheet, comprising 1 column for an ‘id’, 1 column for the English translation and then 1 column for each language. A ‘NOT TRANSLATED’ string is used when necessary and we reuse the strings we already have. A script is responsible for indexing the strings and creating this document (generates a .csv which we import).
    + A PowerPoint document comprising various screenshots of the application made with a ‘fake’ translation file which includes the ‘id’ of each string, it is used to give context to the translators and so they have a rough estimate of the space available.

    The problem here lies within the PowerPoint document, each time there are changes a human intervention is needed to update the screenshots. Furthermore several screens may actually vary because of conditional or mutually exclusive elements (so we have to generate some variations of the screens).

    2. Translation

    Apart from the fact that it takes time, we do not have much visibility since the client is responsible for the wording (we only provide a default and they have to adapt it to their own vocabulary / branding) and thus the translation.

    Apparently the PowerPoint document is used, but perhaps not as much as we could hope for. The translation teams seem to work as quickly as possible and referring to a document (with the time it takes to look up) not only breaks the flow but adds significant overhead.

    3. Integration / Feedback

    More often than not, the client is not so happy with the translations. Some may break the layout, other are poorly worded and clearly expose a lack of understanding of the context/situation/field (not that there is much we can do there, I for one do not speak Finnish…)

    We have thought about our process, and two points have been raised:

    • The human intervention required to update the screen shots is costly
    • It would be beneficial if the translators had a more immediate feedback

    Despite that, we have had several ideas:

    • The PowerPoint is killing us, but the translators need context (well, we could hope that they use it more…) we have thought about embedding a ‘context’ column in the Excel spreadsheet to give this context, but it seems a poor substitute
    • There has been propositions to replace the PowerPoint document by a ‘living’ demo of the website. The idea being to send a static replica of the website with some variations for the screens that need it. However how this replica is built and powered is another question, we don’t want a human intervention to update the screens…
    • If we could completely automate the 3rd step, we could perhaps provide a sandbox to the translators / client so that they could work on the translations in a tighter loop.

    As you can see, it really is an open question, and yes we really have got a lot of thought into this. To compound the problem, of course there is a budget (money / time) issue in which this task does not appear as a priority to our management since after all it does not work so badly at the moment…

    I am looking forward to your comments.

    • 0
    • Reply
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on LinkedIn
      • Share on WhatsApp
      • Report

Sidebar

Related Questions

Note for bounty - START: PARAMETERS SNIFFING (that is the only idea that was
I have a working sql query that I have been trying to convert to
I understand that this question may seem somewhat ungrounded, but if someone knows anything
Alright, be gentle, since I'm very much a novice to programming. So far I've
I'm trying to create a function to read Morse code from one file, convert
I'm having a problem understanding how to read in a string to a structure
I need to create a Bed module with these functions: readBed(file) – read a
Imagine a staged application context with different phases. We start with an early phase
Iam have a DBC file, which is a database file for a game, containing
Short introduction. There is a production system where some independent clients invent some objects

Explore

  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Users
  • Help
  • SEARCH

Footer

© 2021 The Archive Base. All Rights Reserved
With Love by The Archive Base

Insert/edit link

Enter the destination URL

Or link to existing content

    No search term specified. Showing recent items. Search or use up and down arrow keys to select an item.