Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In

Login to our social questions & Answers Engine to ask questions answer people’s questions & connect with other people.

Sign Up Here

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

You must login to ask a question.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Sign InSign Up

The Archive Base

The Archive Base Logo The Archive Base Logo

The Archive Base Navigation

  • SEARCH
  • Home
  • About Us
  • Blog
  • Contact Us
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Feed
  • User Profile
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Buy Points
  • Users
  • Help
  • Buy Theme
  • SEARCH
Home/ Questions/Q 6935249
In Process

The Archive Base Latest Questions

Editorial Team
  • 0
Editorial Team
Asked: May 27, 20262026-05-27T12:04:38+00:00 2026-05-27T12:04:38+00:00

I am considering using XLIFF to standardize localization efforts within the enterprise. I am

  • 0

I am considering using XLIFF to standardize localization efforts within the enterprise.
I am very new to xliff and having done some research I figured the following general process to use it:

  1. Extract strings from development project resources (.resx for .Net,
    .properties for Java) – the good way to do it as I found is to use
    Rainbow from Okapi Localization Toolbox – and use “Utilities =>
    Translation Kit Creation” command
  2. Then translate the extracted file, like it is described at
    http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_XLIFF_Documents
    for example using Virtaal application
  3. And finally convert the translated xliff back into original format (resx/properties) – which is possible to do with Rainbow as well “Utilities => Translation Kit Post-Processing”

So far everything is clear, however I would like to know what are the best practices when adding or modifying the string resources? I would prefer not to have all resources to be re-translated every time there is a new string added to the string resources in original format (resx/properties)

That will be also great if there is a versioning support for the translations – so that multiple languages translations will be consolidated (provide the same set of strings) if they are marked with the same version. And version is updated when new string are added or existing strings are modified.

Is there a ready to use solution for this? Or is it something we will have to build on our own?

EDIT:

I found the Diff Leverage step in Okapi Rainbow’s Pipeline library, but I have a difficulty to get it working. Here are two xliff files. First one was the first version of the resources that was translated in French, the second one is an file generated from new version of resources with the following changes:

  • 1 string updated (AdminTitleResource is now Administration Resource)

  • 1 string removed (HomeLinkResource is gone)

  • 2 new strings added (Project and Company)

But running Diff Leverage pipeline doesn’t produce a smart merge of the translations. Any ideas why?

The translated xliff for previous version of resources:

<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?><xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.2">
<file original="/Messages.resx" source-language="en-us" target-language="fr-fr" datatype="xml">
<body>
<trans-unit id="1" resname="AccessDenied" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Access denied</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Accès refusé    </target>
<note>Error message</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" resname="AdminTitleResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Administration</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Administration</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="3" resname="HomeLinkResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Main page</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Page web principale</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="4" resname="SelectCategoriesResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Categories</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Catégories</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="5" resname="SelectConfigResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Configuration</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="needs-review-translation">Paramètres</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="6" resname="SelectGroupsResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">User groups</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="needs-review-translation">Utiliser le groupe</target>
<note></note>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>

How do I get XLIFF file with only strings that need to be translated?

The new file with changes listed above:

<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?><xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.2">
<file original="/Messages_v2.resx" source-language="en-us" target-language="fr-fr" datatype="xml">
<body>
<trans-unit id="1" resname="AccessDenied" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Access denied</source>
<target xml:lang="fr-fr">Access denied</target>
<note>Error message</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" resname="AdminTitleResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Administration Resource</source>
<target xml:lang="fr-fr">Administration Resource</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="3" resname="SelectCategoriesResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Categories</source>
<target xml:lang="fr-fr">Categories</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="4" resname="SelectConfigResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Configuration</source>
<target xml:lang="fr-fr">Configuration</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="5" resname="SelectGroupsResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">User groups</source>
<target xml:lang="fr-fr">User groups</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="6" resname="Project" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Project</source>
<target xml:lang="fr-fr">Project</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="7" resname="Company" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Company</source>
<target xml:lang="fr-fr">Company</target>
<note></note>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
  • 1 1 Answer
  • 0 Views
  • 0 Followers
  • 0
Share
  • Facebook
  • Report

Leave an answer
Cancel reply

You must login to add an answer.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

1 Answer

  • Voted
  • Oldest
  • Recent
  • Random
  1. Editorial Team
    Editorial Team
    2026-05-27T12:04:39+00:00Added an answer on May 27, 2026 at 12:04 pm

    There is an answer for this here:
    http://tech.groups.yahoo.com/group/okapitools/message/2494


    EDIT: content of linked message

    Hi Paul,

    I am trying to figure out how to use the diff leverage
    to improve the translation experience and get an
    update xliff file when merging/leveraging existing
    translation with new version of the document with
    added/modified/removed strings.

    As Jim noted, with XLIFF files you may be able to take advantage of
    ID-based steps.

    But the Diff leverage step would work too. Here is how to do it:

    I’ve assumed you have the XLIFF files and just want to update them.
    You could create pipelines that do additional things like create a
    translation kit etc. but this will keep things simple.

    First you need to put the new source file in the Input List 1 and the
    translated file in the Input List 2.

    Then you can create the following pipeline:

    • Raw document to Filter Events
    • Diff Leveraging
    • Filter Events to Raw Document

    In the parameters for the Diff Leverage step: make sure the option
    “Copy to/over the target” is set.

    Then execute the pipeline.

    I’ve attached a comparison (compare_out.html) between the original new
    file and the output file. As you can see all the text that could be
    leveraged is now in the output. Your entry ‘AdminTitleResource’ is not
    translated because it’s the source in the translated file is
    different, and your two new entries are also not translated.

    You’ll also note the new attributes approved=’yes’ that are there to
    indicate the translation was done. That extra flag can be used to
    differentiate entries that need translation from the one that have
    been leveraged.

    For some reason two of the leveraged entries do not have it: I’ll have
    to look at that and report back. It may be a bug or some condition I
    don’t recall (maybe Jim does).

    The Id-Based Copy step could almost be better. It would copy the
    translated text by matching in the resname of the entries. I say
    almost because currently it does not look at the source texts, so you
    get the translation even if the new source is different (it’s not a
    ‘leveraging’ step). But we could add an option to make that extra
    check and that would make the step work like a leveraging step. I’ll
    try to find the time do this.

    Hope this helps,
    -yves

    • 0
    • Reply
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on LinkedIn
      • Share on WhatsApp
      • Report

Sidebar

Related Questions

I'm considering using Amazon's EC2 with a windows instance & SQL. I've seen some
I am considering using Fluent NHibernate for a new application with SQL Server 2008
I'm considering using reporting services 05 SP2 with share point integration on a new
I am considering using NHapi in some HL7 related projects. Usually when I decide
We’re considering using WIF for authenticating our users, so I’ve started to gather some
When considering using performance counters as my companies' .NET based site, I was wondering
I'm considering using the ChangePassword control on an ASP.NET 2.0 Webform. I don't want
I am considering using Postsharp framework to ease the burden of application method logging.
I was recently considering using GoogleData for a hobby project to store my service's
I'm considering using Django for a project I'm starting (fyi, a browser-based game) and

Explore

  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Users
  • Help
  • SEARCH

Footer

© 2021 The Archive Base. All Rights Reserved
With Love by The Archive Base

Insert/edit link

Enter the destination URL

Or link to existing content

    No search term specified. Showing recent items. Search or use up and down arrow keys to select an item.