Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In

Login to our social questions & Answers Engine to ask questions answer people’s questions & connect with other people.

Sign Up Here

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

You must login to ask a question.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Sign InSign Up

The Archive Base

The Archive Base Logo The Archive Base Logo

The Archive Base Navigation

  • SEARCH
  • Home
  • About Us
  • Blog
  • Contact Us
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Feed
  • User Profile
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Buy Points
  • Users
  • Help
  • Buy Theme
  • SEARCH
Home/ Questions/Q 4606998
In Process

The Archive Base Latest Questions

Editorial Team
  • 0
Editorial Team
Asked: May 22, 20262026-05-22T00:38:32+00:00 2026-05-22T00:38:32+00:00

I’m developping a website to train students for programming contest. Right now the website

  • 0

I’m developping a website to train students for programming contest. Right now the website is mostly in french but it’s going to be translated in spanish (one other country wants to use our training website).

Internationalisation of the interface is easy but the 1500+ exercices will not all be translated before a long time.

What I need is a way to localize the content (and the interface) in the language choosen by the users but if that specific translation is not available in that language then one should use the default one (french).
We would even want to generalize that : imagine that some french exercises are translated in english, your are a spanish person and don’t speak french. You first want the spanish version, then the english one and then the french one.

Is there a good way to use internationalization in this case ?

I can try one language and if there isn’t any result try an other one but it wouldn’t be very efficient….

  • 1 1 Answer
  • 0 Views
  • 0 Followers
  • 0
Share
  • Facebook
  • Report

Leave an answer
Cancel reply

You must login to add an answer.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

1 Answer

  • Voted
  • Oldest
  • Recent
  • Random
  1. Editorial Team
    Editorial Team
    2026-05-22T00:38:32+00:00Added an answer on May 22, 2026 at 12:38 am

    For template content, if you’re using the Symfony i18n behaviour, the fall-back default language will be automatically available. Whatever you put inside the the __('string') helper will use the default culture (declared in settings.yml) if a translated string is not found. For multi-language database content, you’ll either need to use the Symfony i18n table behaviour or build this yourself. I don’t know how the Symfony i18n database handling works in the case of a default language if content in a specific language is not found. The queries can get complex. My general opinion is that you’ll be better off building the database-related functionality yourself, but that’s just me.

    For ordering the the languages (first translations, then English, then default), my understanding is that the out-of-the-box Symfony i18n behaviour does NOT support this. You might be able to hack some type of solution by ensuring that in your Spanish XML/XLIFF file, you put English translations inside the <target> tags where the English (but not Spanish) translations are available. This will give you ES -> EN -> FR. However, I would also recommend that you aim to “manage” your translations cleanly so that it doesn’t become too complicated/confusing.

    Hope that helps.

    • 0
    • Reply
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on LinkedIn
      • Share on WhatsApp
      • Report

Sidebar

Related Questions

this is what i have right now Drawing an RSS feed into the php,
I have a French site that I want to parse, but am running into
link Im having trouble converting the html entites into html characters, (&# 8217;) i
Seemingly simple, but I cannot find anything relevant on the web. What is the
I want to count how many characters a certain string has in PHP, but
I'm parsing an RSS feed that has an &#8217; in it. SimpleXML turns this
I need to clean up various Word 'smart' characters in user input, including but
Does anyone know how can I replace this 2 symbol below from the string
I'm trying to decode HTML entries from here NYTimes.com and I cannot figure out
That's pretty much it. I'm using Nokogiri to scrape a web page what has

Explore

  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Users
  • Help
  • SEARCH

Footer

© 2021 The Archive Base. All Rights Reserved
With Love by The Archive Base

Insert/edit link

Enter the destination URL

Or link to existing content

    No search term specified. Showing recent items. Search or use up and down arrow keys to select an item.