Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In

Login to our social questions & Answers Engine to ask questions answer people’s questions & connect with other people.

Sign Up Here

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

You must login to ask a question.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Sign InSign Up

The Archive Base

The Archive Base Logo The Archive Base Logo

The Archive Base Navigation

  • SEARCH
  • Home
  • About Us
  • Blog
  • Contact Us
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Feed
  • User Profile
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Buy Points
  • Users
  • Help
  • Buy Theme
  • SEARCH
Home/ Questions/Q 698803
In Process

The Archive Base Latest Questions

Editorial Team
  • 0
Editorial Team
Asked: May 14, 20262026-05-14T03:18:59+00:00 2026-05-14T03:18:59+00:00

I’ve developed a web application. It needs to be translated to languages other than

  • 0

I’ve developed a web application. It needs to be translated to languages other than English in the future, and ideally the translators shouldn’t need to know HTML/JS/C++ to provide the translation. The server side of the web application is written in C++ and the majority of the localised text is in the HTML files.

My question is:
What approaches are there to translating web applications? –

  • Are there any existing tools that
    would enable a translator who doesn’t
    understand HTML to translate a site?
  • Should I write an application that
    extracts the localised text from a
    html file and can re-substitute
    translated text?
  • Do you just provide
    the html file to your translators to
    be localised?

I’m aware the question isn’t strictly programming related but the solution may involve programming and it may require some software engineering.

  • 1 1 Answer
  • 0 Views
  • 0 Followers
  • 0
Share
  • Facebook
  • Report

Leave an answer
Cancel reply

You must login to add an answer.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

1 Answer

  • Voted
  • Oldest
  • Recent
  • Random
  1. Editorial Team
    Editorial Team
    2026-05-14T03:19:00+00:00Added an answer on May 14, 2026 at 3:19 am

    Having some experience in localization of the applications, I can tell you the following:

    • Any translator you can rely on, will not have problems with HTML (assuming that the translation would not break the design)
    • Most professional translators use translation memory applications (i.e., Transit, Trados) that can parse many document formats (XML, HTML, PDF, .DOC, etc.) and separate markup from content. They will deliver a translated copy in the same format as original.
    • All messages to be translated that are used within your programming code should be isolated in resource bundles. Almost all popular web-application frameworks have the corresponding means. The bundles are usually just plain text files with key/value pairs. Translator should not see the code.
    • Messages in resource bundles can be formatting strings for printf-like functions. In that case, you should document the expected ‘fillers’.
    • When you provide resource bundles to translators, be sure to attach instructions how to get the texts in the application interface, so that the translator would know the context of the given message.
    • If any labels should not exceed a length, you should inform about it in advance.
    • If the application uses company-specific terminology, you should provide a glossary, so that the translation would be consistent.
    • Do your best to get rid of texts on images. Those will be your head ache.
    • If you translate from English, you might face the necessity to introduce additional logic to cover the grammatical features of the target language (correct case, gender)
    • it is very smart to store user manual text and similar texts in simple XML format (a subset of XHTML, DOCBOOK) and apply an XSL transformation for resulting HTML. It allows easily outsource the translation and validate the format of the document.

    The list is certainly not web-application specific.

    • 0
    • Reply
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on LinkedIn
      • Share on WhatsApp
      • Report

Sidebar

Explore

  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Users
  • Help
  • SEARCH

Footer

© 2021 The Archive Base. All Rights Reserved
With Love by The Archive Base

Insert/edit link

Enter the destination URL

Or link to existing content

    No search term specified. Showing recent items. Search or use up and down arrow keys to select an item.