Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In

Login to our social questions & Answers Engine to ask questions answer people’s questions & connect with other people.

Sign Up Here

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

You must login to ask a question.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Sign InSign Up

The Archive Base

The Archive Base Logo The Archive Base Logo

The Archive Base Navigation

  • SEARCH
  • Home
  • About Us
  • Blog
  • Contact Us
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Feed
  • User Profile
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Buy Points
  • Users
  • Help
  • Buy Theme
  • SEARCH
Home/ Questions/Q 8493291
In Process

The Archive Base Latest Questions

Editorial Team
  • 0
Editorial Team
Asked: June 10, 20262026-06-10T22:57:50+00:00 2026-06-10T22:57:50+00:00

We have developed a medium-sized ASP.NET / SQL Server application that uses resource files

  • 0

We have developed a medium-sized ASP.NET / SQL Server application that uses resource files to provide English and Spanish user interface variants. Unicode data types are used throughout the databases. Now we are being asked to add Mandarin to the mix. I have no experience with localising into Asian languages, so I really cannot imagine what kind of job this would be.

My questions are:

  1. How complex would this job be, as compared to localising into another Western language such as French or German?
  2. What additional issues, other than (obviously) translating strings in resource files, should I deal with for Mandarin localisation? Anything related to the different alphabet, perhaps?

Reports of previous experiences or pointers to best practices are most welcome. Thanks.

  • 1 1 Answer
  • 0 Views
  • 0 Followers
  • 0
Share
  • Facebook
  • Report

Leave an answer
Cancel reply

You must login to add an answer.

Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

1 Answer

  • Voted
  • Oldest
  • Recent
  • Random
  1. Editorial Team
    Editorial Team
    2026-06-10T22:57:52+00:00Added an answer on June 10, 2026 at 10:57 pm

    As far as translating text in the user interface goes, the localization effort for Chinese is probably comparable to that of Western languages. Like English and Spanish, Chinese is read left to right, so you won’t need to mirror the page layout as you would if you had to support Arabic or Hebrew. Here are a couple more points to consider:

    • Font size: Chinese characters are more intricate than Latin characters, so you may need to use a larger font size. English and Spanish are readable at 8pt; for Chinese, you’ll want a minimum of 10pt.

    • Font style: In English, bold and italics are often used for emphasis. In Chinese, emphasis is usually achieved with a different typeface, font size, or color. Use bold with caution, and avoid italics.

    However, if you’re targeting an Asian market, more significant changes may be required. Here are a few examples:

    • Personal names: A typical Chinese name is 孫中山: the first character (孫) is the family name, and the second and third characters (中山) constitute the given name. This of course is the opposite of the common Western convention of “given name” + space + “family name”. If you’re storing and displaying names, you may want to use a single “Name” field instead of separate “First Name” and “Last Name” fields.

    • Colors: In the U.S., it’s common to use green for “good” and red for “bad”. However, in China and Taiwan, red is “good”. For instance, compare the stock prices on Yahoo! versus Yahoo! Taiwan.

    • Lack of an alphabet: Chinese characters are not based on an alphabet. Thus, for example, it wouldn’t make sense to offer the ability to filter a list by the first letter of each entry, as in a directory of names.

    • 0
    • Reply
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on LinkedIn
      • Share on WhatsApp
      • Report

Sidebar

Related Questions

We have an ASP.NET web application which uses ASP.NET Ajax. We open it from
We maintain a medium sized windows application developed in vb/c# .net in work. Still
I have developed a Java server using Eclipse that accepts TCP socket connection from
I am developing a medium sized ASP.NET project using ASP.NET MVC and Entity Framework.
I'm developing an Asp.net (MVC but this doesn't really matter) application. I have a
I developed a medium sized MS Access application back in 2004. Over the years
Good morning, I am the developer of a medium sized PDA application that will
I have developed Flex - Java - Spring Web Application that I have deployed
In our project (which is fully developed using .NET), we use a medium sized
I have developed a web site that requires user registration and authentication for some

Explore

  • Home
  • Add group
  • Groups page
  • Communities
  • Questions
    • New Questions
    • Trending Questions
    • Must read Questions
    • Hot Questions
  • Polls
  • Tags
  • Badges
  • Users
  • Help
  • SEARCH

Footer

© 2021 The Archive Base. All Rights Reserved
With Love by The Archive Base

Insert/edit link

Enter the destination URL

Or link to existing content

    No search term specified. Showing recent items. Search or use up and down arrow keys to select an item.